L'autoroute
est
bondée
de
gens
qui s'aiment
qui cherchent
qui fuient
si
avides
de
plaisir
et
d'oubli
Wilderness
The grand highway
is
crowed
w/
lovers
&
searchers
&
leavers
so
eager
to
please
&
forget.
Wilderness
Tu piges.
Ma viande est vraie.
Mes mains – comme elles s'agitent
agiles démons en équilibre
Mes cheveux – si entremêlés et frémissants
La peau de mon visage – pince les joues
Ma langue épée flamboyante
projetant des lucioles verbales
Je suis vrai.
Je suis humain
Mais je ne suis pas un homme ordinaire
Non Non Non
Can you dig it.
My meat is real.
My hands – how they move
balanced like lithe demons
My hair – so twined & writhing
The skin ok my face – pinch the cheeks
My flaming sword tongue
spraying verbal fire-flys
I'm real.
I'm human
But I'm not an ordinary man
No No No
Un homme ratisse les feuilles
en tas dans sa cour, un monceau,
appuyé sur son rateau, il
les brûle absolument toutes.
Le parfum emplit la forêt
des enfants s'arrêtent et respirent
l'odeur qui, dans quelques années,
deviendra nostalgie
A man rakes leaves into
a heap in his yard, a pile,
& leans on his rake &
burns them utterly.
The fragrance fills the forest
children pause & heed the
smell, which will become
nostalgia in several years
Un ange passe
Dans un éclair
Dans la chambre
Un fantôme nous précède
Une ombre nous suit
Et chaque fois que nous nous arrêtons
Nous tombons
An angel runs
Thru the sudden light
Thru the room
A ghost precedes us
A shadow follows us
And each time we stop
We fall
Nous pouvons faire ça sur un sol
ensoleillé avec des amis et nous livrer
à tout geste, tout bruit qui nous plaira.
Nous rouler sur le dos
en criant de joie
heureux dans la culpabilité de notre
folie. Il vaut mieux rester
calmes dans notre adoration et
gagner le respect des
anciens et des sages portant
ces robes. Ils connaissent
le secret de la mouvante
réalité.
We can do it on sunny
floor w/ friends & make
any sound or movement
that comes. Roll on our
backs screaming w/ mirth
glad in the guilt of our
madness. Better to be
cool in our worship &
gain the respect of the
ancient & wise wearing
those robes. They know
the secret of mind-change
reality.
En quittant le phone-booth, j'ai été
Frappé par une inquiétante
émanation.
Un vieille folle de paysanne
venue harceler les bouges
de la ville
Jambes poilues aux plaies béantes.
Depuis quel marécage ou de sous quel rocher
as-tu rampé pour nous rappeler
ce que nous avons choisi
de quitter
Leaving the phone-booth, I was
Struck by a whiff of
the weird.
Insane old country woman
come to nag the haunts
of town
Hairy legs w/ open sores.
From what swamp or under-rock
did you crawl to remind
us what we choose
to leave
Quête éternelle un vigile
de tours de guet, de forteresses
contre la mer et le temps.
Ont-il gagné ? Peut-être.
Ils sont toujours là et dans
leurs chambres silencieuses errent
encore les âmes des morts,
qui épient les vivants.
Bien assez tôt nous les rejoindrons.
Bien assez tôt nous marcherons
sur les murs du temps. Rien
ne nous manquera
sinon l'un à l'autre.
The Endless quest a vigil
of watchtowers and fortresses
against the sea and time.
Have they won ? Perhaps.
They still stand and in
their silent rooms still wander
the souls of the dead,
who keep their watch on the living.
Soon enough we shall join them.
Soon enough we shall walk
the walls of time. We shall
miss nothing
except each other.
Poèmes extraits de Wilderness, Editions Christian Bourgois, 1991, pp. 28-29 ; 38-39 ; 42-43 ; 62-63 ; 58-59 ; 146-147 et 270-271. La traduction est de Patricia Devaux.